To språk

For å spille av videoen, må du trykke på avspillingsknappen (play) under.

Fra og med 13.12.20 avslutter Adobe støtten for Flash Player. Funksjonalitet for synstolking, tegnspråktolking eller teksting vil derfor ikke lenger være tilgjengelig.

Klikk her for å aktivere Flash frem støtten blir avsluttet.

Du er nå ute av flash objekt.

Synstolket tekstversjon

Synstolk: Ingibjørg på nesten tre år, den eldre broren hennes og mor sitter på gulvet på barnerommet. Barna ser i en bok som ligger foran dem. De peker i boka og snakker sammen både på islandsk og norsk.

Broren: Dette er Moren, dette er Faren…

Ingibjørg: Dette er Ingibjørg.

Broren: OK, Ingibjørg, det er ikke så…

Synstolk: Mor forteller.

Mor: Vi tenker at islandsk er hennes morsmål, så vi prøver å fore henne med nye ord. Når vi hører at hun kommer med nye begrep fra barnehage, så prøver vi å understøtte det med islandsk. Så hun får med seg begge deler.

Broren: Ingibjørg dette er norsk ord. “Okse” er ett norsk ord.

Ingibjørg: Saue

Broren: Dette er kua.

Ingibjørg: Dette er kua. Og dette er “Bokse”

Broren: Okse

Ingibjørg: Ja.

Broren: På norsk. Og Ingibjørg, og islandsk kue, hva sa du? “Uxar”? Kan du si “Uxar”.

Ingibjørg: Ja. «Uxa».

Broren: “Uxar”

Ingibjørg: “Uxar”

Mor: Det viser seg nå at hun skifter mellom barnehagen og hjemmet. Også hører man hjemme, når hun er i lek så sier hun av og til seg selv: “Sånn sier jeg på norsk”. Og så sier hun ordet. Hun snakker islandsk, men sier til seg selv: “Sånn sier jeg på norsk”. Og så sier hun ordet på norsk. Og man blir bare. Dette synes vi bare er helt fantastisk.


										
					
Sist oppdatert 18.07.2013